But they are still, he believes, suitable bedtime stories. If there is anything offensive, readers can decide what to read for themselves. We do not need puritanical censors to tell us what is good or bad for us. Topics Fairytales. Children and teenagers Horror books Publishing Fiction in translation news. Reuse this content. Order by newest oldest recommendations. Show 25 25 50 All. They also shared the same bed and room at school. After four years of rigorous schooling, Jacob graduated head of his class in Wilhelm contracted asthma and scarlet fever, which delayed his graduation by one year although he was also head of his class.
Both were given special dispensations for studying law at the University of Marburg.
- New Translation Of Grimm's Fairytales Restores The Gore And Horror.
- The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: grim, the way we like them!
- Main navigation.
- See a Problem?!
- The Climax Of Civilization?
They particularly needed this dispensation because their social standing at the time was not high enough to have normal admittance. University of Marburg was a small, person university where most students were more interested in activities than schooling.
Most Read in Culture
Most of the students received stipends even though they were the richest in the state. The Grimms did not receive any stipends because of their social standing; however, they were not upset by it since it kept the distractions away.
- Reader beware: the nasty new edition of the Brothers Grimm;
- Siamo davvero liberi? Le neuroscienze e il mistero del libero arbitrio (Italian Edition);
- A Wonderful Life with All the Trimmings.
Jacob attended the university first and showed proof of his hard work ethic and quick intelligence. Wilhelm joined Jacob at the university, and Jacob drew the attention of Professor Friedrich Carl von Savigny , founder of its historical school of law. He became a huge personal and professional influence on the brothers. Throughout their time at university, the brothers became quite close with Savigny and were able to use his personal library as they became very interested in German law, history, and folklore.
Savigny asked Jacob to join him in Paris as an assistant, and Jacob went with him for a year. While he was gone, Wilhelm became very interested in German literature and started collecting books. Once Jacob returned to Kassel in , he adopted his brother's passion and changed his focus from law to German literature.
Grimms' Fairy Tales in English
While Jacob studied literature and took care of their siblings, Wilhelm continued on to receive his degree in law at Marburg. In , their mother died, and it was hard on Jacob because he took the position in the family as a father figure, while also trying to be a brother. From to , the Grimm family had barely enough money to properly feed and clothe themselves. During this time, Jacob and Wilhelm were concerned about the stability of the family. Achim von Arnim and Clemens Brentano were good friends of the brothers and wanted to publish folk tales, so they asked the brothers to collect oral tales for publication.
The Grimms collected many old books and asked friends and acquaintances in Kassel to tell tales and to gather stories from others. Jacob and Wilhelm sought to collect these stories in order to write a history of old German Poesie and to preserve history. The first volume of the first edition was published in , containing 86 stories; the second volume of 70 stories followed in For the second edition, two volumes were issued in and a third in , totaling tales. The third edition appeared in ; fourth edition, ; fifth edition, ; sixth edition, ; seventh edition, Stories were added, and also subtracted, from one edition to the next, until the seventh held tales.
All editions were extensively illustrated, first by Philipp Grot Johann and, after his death in , by German illustrator Robert Leinweber. The first volumes were much criticized because, although they were called "Children's Tales", they were not regarded as suitable for children, both for the scholarly information included and the subject matter.
They removed sexual references—such as Rapunzel 's innocently asking why her dress was getting tight around her belly, and thus naively revealing to the witch Dame Gothel her pregnancy and the prince's visits—but, in many respects, violence, particularly when punishing villains, was increased. It is also very difficult to find at times--the many editions online barring the one on SurLaLune claim to have the notes, but don't.
The SurLaLune doesn't have all the notes either because I've never had the time to finish editing them. Here's the post in its entirety: A fairly regular question over the years has been what version of Grimms I use. The Zipes translation, currently in a third edition, includes extra fragments and earlier manuscripts, but many readers prefer Manheim's translations. The choice is aesthetic and should be decided by the individual reader.
However, if you are looking for a reliable English translation, I recommend selecting either one or both of these translations. Still, that one doesn't describe my particular methods and madness, so for today, I thought I would share a little more. First of all, I do not use just one version of Grimms, for a multitude of reasons, a few of which I'll discuss here. I liken it to asking a Bible scholar which version of the Bible they read.
Telling Tales - The Fairytales of the Brothers Grimm - Open Book Publishers
The answer would be several! My list is much shorter, but definitely numbers more than one. I am not a proficient German reader without much painstaking effort. So I usually rely on translations into my native English, of which there are an abundance.
Finding a reliable translation can be tricky. A shortened version was printed into a book, but is difficult to find and out of print to boot. The good news is that the thesis is available in full online for your edification from The University of Auckland.
SurLaLune Fairy Tales
I so appreciate when this happens! The thesis is provided as a PDF in three parts, all of which are linked from the handling page. Each of the first eleven chapters deals with a specific English edition and gives an analysis of one or more stories from that edition together with the texts of the German original. The two versions, German and English, are placed alongside each other in parallel columns to facilitate comparison. Included as an appendix is a tabulated concordance of the contents of the twelve major editions discussed in this thesis.
All these issues, as well as the element of fantasy which so readily admits and entertains them, were prone to considerable revision by successive translators of the KHM. In other words, Sutton explains the issues with various early translations of Grimms.