Siegmund takes a long draught, while his gaze rests on her with growing warmth. Still gazing, he removes the horn from his lips and lets it sink slowly while the expression of his features expresses strong emotion. He sighs deeply and gloomily lets his eyes sink to the ground. He starts up. Good rest I found here and sweet repose: onward wend I my way. He goes toward the back. Sieglinde turning quickly around Who pursues thee, that thou must fly? Siegmund has stopped Ill-fate pursues me where'er I wander; Ill-fate o'ertakes me where'er I linger: to thee, wife, ne'er may it come!
He goes hastily to the door and lifts the latch. Siegmund Schmecktest du mir ihn zu? Sieglinde nippt am Horne, und reicht es ihm wieder. Er bricht auf. Er geht nach hinten. Sieglinde in impetuous self-forgetfulness, calling to him Then bide thou here! Ill-fate thou canst not bring there, where ill-fate has made its home! Siegmund, deeply moved, remains standing, he looks searchingly at Sieglinde, who casts down her eyes in shame and sadness. Siegmund returns.
Siegmund Wehwalt called I myself: Hunding here then shall find me. He leans against the hearth: his eyes fix them- selves with calm and steady sympathy on Sieglinde: she slowly raises her eyes again to his; they regard each other, during a long silence, with an expression of the deepest emotion. Sieglinde in heftigem Selbstvergessen ihm nachrufend So bleibe hier! Nicht bringst du Unheil dahin, wo Unheil im Hause wohnt! Er lehnt sich an den Herd: sein Blick haftet mit ruhiger und entschlossener Theilnahme an Sieglinde: diese hebt langsam das Auge wieder zu ihm auf; Beide blicken sich, in langem Schweigen, mit dem Ausdruck tiefster Ergriffenheit, in die Augen.
Scene Two Sieglinde starts, listens, and hears Hunding, who is leading his horse to the stable outside. She goes quickly to the door and opens it. Hunding, armed with shield and spear, enters and pauses at the threshold on perceiving Siegmund. Hunding turns to Sieglinde with a look of stern enquiry. Sieglinde answering Hunding's look Faint, this man lay on our hearth: need drove him to us. Hunding Hast tended him? Sieglinde A draught I gave to him, welcomed him as guest!
Siegmund firmly and quietly watching Hunding Rest and drink offered she: wouldst therefore chide the woman? Hunding Sacred is my hearth: sacred hold thou my house. He takes off his armor, and gives it to Sieglinde. Sieglinde hangs the arms on the branches of the ash tree, fetches food and drink from the storeroom, and prepares supper. Involuntarily she again turns her gaze on Siegmund. Hunding looks keenly and with surprise at Siegmund's features, which he compares with Sieglinde's.
The serpent's deceit glistens, too, in his glances. He hides his surprise and turns unconcernedly to Siegmund. Far, I trow, led thee thy way; no horse rode he who here found rest: what rugged paths have wearied thy feet? Hunding wendet sich mit einem ernst fragenden Blick an Sieglinde. Hunding Du labtest ihn? Sieglinde Den Gaumen letzt' ich ihm; gastlich sorgt' ich sein! Siegmund der ruhig und fest Hunding beobachtet Dach und Trank dank' ich ihr: willst du dein Weib drum schelten?
Hunding Heilig ist mein Herd: heilig sei dir mein Haus! Er birgt sein Befremden, und wendet sich wie unbefangen zu Siegmund. Weit her, traun! Siegmund Through brake and forest, meadow and moor, storm has pursued and sorest need: I know not the way I have come. Whither it led me, also I know not: fain would I learn it from thee. Hunding at the table, offering Siegmund a seat The roof and room that shelter thee, Hunding calls his own; wendest thou hence to the west thy way, in homesteads rich findest thou kinsmen who guard the honor of Hunding: guest, now grant me a grace, and thy name make known in return.
Siegmund, who has taken his place at the table, gazes thoughtfully before him. Sieglinde has placed herself next to Hunding, opposite to Siegmund, on whom she fastens her eyes with visible sympathy and intentness. Sieglinde unembarrassed and interested Guest, who thou art I would know. Siegmund looks up, gazes into her eyes and begins gravely. Wolfe, I called my father: alone was I not born; for a sister twinned with me. Soon lost were both mother and maid; her who me bore, her who with me was born, scarce have I ever beheld. Warlike and strong was Wolfe, and foes full many he found.
A-hunting oft went the son with the father; once, worn from the chase, we came to our home, there lay the wolf's nest waste. Siegmund, der sich am Tische niedergesetzt, blickt nachdenklich vor sich hin. Siegmund blickt auf, sieht ihr in das Auge, und beginnt ernst. Wolfe, der war mein Vater; zu zwei kam ich zur Welt, eine Zwillings Schwester und ich. Wehrlich und stark war Wolfe; der Feinde wuchsen ihm viel. Zu Schutt gebrannt der prangende Saal, to dust the oak tree's branching stem; struck dead was the mother's valorous form, and lost in the ruins the sister's trace: the Neidings' cruel host had dealt us this deadly blow.
Unfriended fled my father with me; many years the stripling lived on with Wolfe in woodlands wild: oft beset were we by our foes; but bravely battled the Wolf-pair still. Hunding Marvels and monstrous stories tellest thou, daring guest, Wehwalt the Wolfing! Sieglinde Yet further tell us, stranger: where roams thy father now? Siegmund A fiery onset on us then did the Neidings begin: but slain by the wolves fell many a hunter, in flight through the woods, chased by their game, like chaff were scattered the foes.
But torn from my father was I; his trace I saw not though long was my seeking: in the woods a wolfskin found I alone; there, empty it lay; my father found I not. From the woods driven afar; my heart longed for men and for women. Amongst all folk, where'er I fared, if friend or wife I sought to win, still was I ever mistrusted: ill-fate lay on me. Whate'er right thing I wrought, others counted it ill; what seemed evil to me, others greeted as good.
In feuds I fell wherever I dwelt, wrath met me wherever I fared; striving for gladness, woe was my lot: my name then be Wehwalt ever; for woe still waits on my steps. He turns his eyes to Sieglinde and notes her sympathetic look. Er sieht zu Sieglinde auf und gewahrt ihren theil- nehmenden Blick. Hunding She who cast thee fate so forlorn, the Norn then loved thee not: gladly greets thee no man to whom as guest thou com'st. Sieglinde Craven hearts only fear a weaponless, lonely man! Tell us yet, guest, how in the fight at last thy weapon was lost? Siegmund A sorrowful child cried for my help: her kinsmen sought to bind in wedlock unloved, a man with the maid.
Help against wrong gladly I gave, her ruthless clan met me in fight: before me foe-men fell. Struck down and dead lay her brothers: her arms round their bodies she clasped, her grief had banished her wrath. From wildly streaming eyes she bathed the dead with her tears; for her brothers in battle slain lamented the ill -fated bride. Then the host of kinsmen surged like a storm; full of fury, vengeance they vowed on me: ever new foe-men rose to assail me. But from the place ne'er moved the maid; my shield and spear sheltered her long, till spear and shield were hewn from my hand.
Wounded, weaponless stood I; death I saw take the maid: I fled from the furious host; lifeless lay she on the dead. He stands up and walks to the hearth. Sieglinde looks on the ground pale and deeply moved. Hunding rises I know a riotous race; not holy it holds what men revere: 'tis hated by all and by me. For vengeance forth was I summoned, payment to win me for kinsmen's blood: too late came I, and now return home, the flying outcast's trace to find again in my house. He comes down. With anxious gestures Sieglinde steps between the two men.
My night-draught set me within, and wait thou there for me. Sieglinde stands a while undecided and thought- ful. She turns slowly and with hesitation steps toward the storeroom. There she again pauses and remains standing, lost in thought, with half-averted face. With quiet resolution she opens the cupboard, fills a drinking horn, and shakes some spices into it from a box. She then turns her eyes on Siegmund so as to meet his gaze which he keeps unceasingly fixed on her.
She perceives Hunding watching them and turns immediately to the bedchamber. On the steps she turns once more, looks yearningly at Siegmund andindicates with her eyes, persistently and with eloquest earnestness, a particular spot in the ash tree's stem. Hunding starts and drives her with a violent gesture from the room. With a last look at Siegmund, she goes into the bed chamb er and closes the door after her.
- Bach Cantata Translations.
- Taking Responsibility for Learning and Teaching: From Principles to Practice?
- Spinal Cord Medicine.
- Bach's St. Matthew Passion!
Er steht auf, und schreitet auf den Herd zu. Er geht herab. Sieglinde steht eine Weile unentschieden und sinnend. Auf den Stufen kehrt sie sich noch einmal um, heftet das Auge sehnsuchtsvollauf Siegmund, und deutet mit ihrem Blicke an- dauernd und mit sprechender Bestimmtheit auf eine Stelle am Eschenstamme. Going, he turns to Siegmund. He goes into the chamber; the closing of the bolt is heard from within. Im Abgehen sich zu Siegmund wendend. Scene Three Siegmund alone. It has become quite dark.
- 7b. Zigeunerliedchen II!
- Medicinal Natural Products: A Biosynthetic Approach.
- Liederalbum für die Jugend!
- Psychologie der sportlichen Höchstleistung (German Edition)?
The hall is only lighted by a dull fire on the hearth. Siegmund sinks on a bench by the fire and broods silently for some time in great agitation. Siegmund A sword, my father foretold me, should serve me in sorest need. Swordless I come to my foe-man's house; as a hostage here helpless I lie: a wife saw I, wondrous and fair, and blissful tremors seized my heart. The woman who holds me chained, who with sweet enchantment wounds, in thrall is held by the man who mocks his weaponless foe.
Where is thy sword? The trusty sword, that in fight shall serve me, when from my bosom outbreaks the fury my heart now bears? The fire falls together. From the flame which springs up a bright light strikes on the spot in the ash stem indicated by Sieglinde's look, on which a sword hilt is now clearly seen. Dritte Scene Siegmund allein. Wo ist dein Schwert? What gleameth there from out the gloom? What a beam breaks from the ash tree's stem! The sightless eye beholdeth a flash: gay as laughter its light! How the glorious gleam doth pierce my heart!
Is it the glance of the woman so fair that there clinging behind her she left as from the hall she passed? The fire now gradually sinks. Darkening shadow covered mine eyes, but her glance's beam fell on me then: bringing me warmth and day. Blessing came with the sun's bright rays; the gladdening splendor encircled my head, till behind mountains it sank. Another faint gleam from the fire. Once more, ere day went hence, fell a gleam on me here; e'en the ancient ash tree's stem shone forth with a golden glow: now pales the splendor, the light dies out; darkening shadow gathers around me: deep in my breast alone yet glimmers a dim, dying glow.
The fire is quite extinguished: complete darkness. The door at the side opens softly. Sieglinde, in a white garment, comes out and advances lightly but quickly toward the hearth. Sieglinde Sleep'st thou, guest? Siegmund in joyful surprise Who whispers there? Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt! Ein neuer schwacher Aufschein des Feuers. Sieglinde with furtive haste It is I: list to my words! In deepest sleep lies Hunding; o'ercome by a slumberous draught: now, in the night, save thy life! Siegmund interrupting her passionately Thy coming is life! Sieglinde A weapon let me now shew thee: o might'st thou make it thine!
The first of heroes then might I call thee: to the strongest alone was it decreed. O heed thou well what I now tell thee! The kinsmen gathered here in the hall, to honor the wedding of Hunding: the woman he chose, by him unwooed, miscreants gave him to wife. Sad I sat the while they were drinking; a stranger entered the hall: an old man clad all in grey low down hung his hat, and one of his eyes was hidden; at the other's flash fear came on all men when their eyes met its threat'ning glance: yet on me lingered his look with sweet yearning regret, sorrow and solace in one.
Siegmund hitzig unterbrechend Heil macht mich dein Nah'n! O merke wohl, was ich dir melde! Of all the heroes, though bravely they labored, not one the weapon could win; guests came hither and guests departed; the strongest tugged at the steel Then knew I who he was who in sorrow greeted me: I know too who alone shall draw the sword from the stem. O might I today find here the friend; come from afar to the saddest wife: what e'er I have suffered in bitterest pain, what e'er I have borne in shame and disgrace, sweet were my vengeance, all were atoned for!
Regained were then whate'er I had lost, and won, too, were then all I have wept for, found the delivering friend, my hero held in my arms! Siegmund embracing Sieglinde with ardor Thee, woman most blest, holds now the friend, for weapon and wife decreed! Hot in my breast burns now the oath that weds me ever to thee. Whate'er I have sought in thee now I see; in thee all that has failed me is found! Though thou wert shamed and woe was my lot; though I was scorned and dishonored wert thou: joyful revenge now laughs in our gladness! Loud laugh I in fullest delight, holding embraced all thy glory, feeling the beats of thy heart!
The great door springs open. Was je ich ersehnt ersah ich in dir; in dir fand ich was je mir gefehlt! Sieglinde Ha, who went? The door remains open: outside a glorious spring night; the full moon shines in, throwing its bright light on the pair, so that suddenly they can fully and clearly see each other. Siegmund in gentle ecstasy No one went, but one has come: laughing, the spring enters the hall! Siegmund draws Sieglinde to him on the couch with tender vehemence, so that she sits beside him. Increas ing brilliance of the moonlight. Winter storms have waned in the moon of May, with tender radiance sparkles the spring; on balmy breezes, light and lovely, weaving wonders, on he floats; o'er wood and meadow wafts his breathing, widely open laughs his eye: in blithesome song of birds resounds his voice, sweetest fragrance breathes he forth: from his ardent blood bloom out all joy-giving blossoms, bud and shoot spring up by his might.
With gentle weapons' charm he forces the world; winter and storm yield to his strong attack: assailed by his hardy strokes now the doors are shattered that, fast and defiant, once held us parted from him. To clasp his sister hither he flew; 'twas love that lured the spring: within our bosoms deeply she hid; now gladly she laughs to the light.
The bride and sister is freed by the brother; in ruin lies what held them apart; joyfully greet now the loving pair: made one are love and spring! Sieglinde Ha, wer ging? Wachsende Helligkeit des Mondscheines. Zu seiner Schwester schwang er sich her; die Liebe lockte den Lenz: in uns'rem Busen barg sie sich tief; nun lacht sie selig dem Licht. Sieglinde Thou art the spring that I have so longed for in frosty winter's spell. My heart greeted thee with blissfullest dread, as thy look at first on me lightened. Strange has seemed all I e'er saw, friendless all that was round me; like far off things and unknown, all that ever came near.
When thou camest all was made clear: as my eyes on thee fell, mine wert thou only: all I hid in my heart, all I am; bright as the day dawned on my sight, like echoing tones struck on my ear, as in winter's frosty desert my eyes first beheld the friend. She hangs in rapture on his neck and gazes closely into his face.
Siegmund with transport O sweetest enchantment! Sieglinde close to his eyes O let me closer to thee still press me and see more clearly the holy light that forth from eyes and face doth break and so sweetly sways all my sense.
German Literary Culture at the Zero Hour (Studies in German Literature Linguistics and Culture)
Siegmund Beneath spring's moon shinest thou bright; wrapped in glory of waving hair: Sieglinde Du bist der Lenz nach dem ich verlangte in frostigen Winters Frist. Siegmund Im Lenzesmond leuchtest du hell; hehr umwebt dich das Wellenhaar: what has ensnared me now well I know in rapture feasteth my look. Sieglinde pushes the locks back from his brow and gazes at him with astonishment How broadly shines thy open brow, the wandering veins in thy temples entwine! I tremble with the rapture of my delight! A marvel wakes my remembrance: my eyes beheld thee of old whom first I saw today!
Siegmund A love-dream wakes in me the thought: in fiery longing cam'st thou to me! Sieglinde The stream has shewn me my pictured face, and now again I behold it: as from the water it rose, show'st thou my image anew! Siegmund Thou art the image I held in my heart. Sieglinde quickly turning her eyes away from him O hush! Siegmund O loveliest song that sounds as I listen!
Sieglinde again gazing into his eyes Thine eyes' bright glow erewhile on me shone: the stranger so glanced, greeting the wife, as he soothed with his look her grief. By his glance then knew him his child; almost by his name did I call him!
- List of compositions by Franz Schubert by genre!
- Formen, Theorie und Praxis von Qualitätsaudits (German Edition).
- Navigation menu.
- About the author?
- The Iron Lake Fishing Club.
- Opening the Door to Coaching Conversations.
Ein Wunder will mich gemahnen: den heut' zuerst ich erschaut, mein Auge sah dich schon! Sieglinde Im Bach erblickt' ich mein eigen Bild, und jetzt gewahr' ich es wieder: wie einst dem Teich es enttaucht, bietest mein Bild mir nun du! Siegmund Du bist das Bild, das ich in mir barg. Sieglinde den Blick schnell abwendend O still! Siegmund O lieblichste Laute, denen ich lausche! An dem Blick erkannt' ihn sein Kind; schon wollt' ich beim Namen ihn nennen! Siegmund Ne'er call me so, since thou art mine: now won is the highest rapture!
Sieglinde And Friedmund may'st thou gladly not name thee? Siegmund Call me, thyself, as thou wouldst I were called: my name I take but from thee! Sieglinde Yet calledst thou Wolfe thy father? Siegmund Wolf was he to fearful foxes! Sieglinde Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen? Sieglinde Doch nanntest du Wolfe den Vater?
Siegmund springs up Siegmund call me for Siegmund am I! Be witness this sword I hold now undaunted! Holiest love's most highest need, love-longing's piercing passionate need, burning bright in my breast, drives to deeds and death: Nothung! Shew now thy biting, severing blade! With a powerful effort Siegmund pulls the sword from the tree, and shows it to the astonished and enraptured Sieglinde.
As bride-gift he brings thee this sword; so wins for him the woman most blest; from foe-man's house thus bears her away. Far from here follow me now, forth to the laughing house of spring: there guards thee Nothung the sword, when Siegmund lies captive to love! He has embraced her in order to draw her away with him. Sieglinde in highest excitement tears herself away and stands before him. Art thou Siegmund, standing before me? Sieglinde am I, who for thee longed: thine own twin sister thou winnest at once with the sword!
She throws herself on his breast. He draws her to him with passionate fervor. The curtain falls rapidly. Siegmund, so nenn' ich dich! Sie wirft sich ihm an die Brust. A wild rocky place. In the background a gorge slopes from below to a high ridge of rocks, from which the ground again sinks to the front. Wildes Felsengebirg. There let Hunding go where he belongs; in Walhall want I him not. Then, ready and fleet, ride to the field.
On a high peak she stops, looks into the gorge at the back, and calls to Wotan. Take warning, Father, look to thyself; storm and strife must thou withstand. Fricka comes to thee here, drawn hither in her car by her rams. The wretched beasts are groaning with fear; wheels furiously rattle; fierce she fares to the fray. In strife like this I take no delight, sweet though to me are the fights of men; then take now thy stand for the storm: I leave thee with mirth to thy fate.
Fricka, in a car drawn by two rams, comes up from the ravine to the top of the pass, where she stops suddenly and alights. She strides impetuously toward Wotan in the foreground. Fricka naht, deine Frau im Wagen mit dem Widdergespann. Sie schreitet heftig in den Vordergrund auf Wotan zu. Wotan seeing Fricka approaching him; aside The wonted storm, the wonted strife! But firm here must I hold me! Fricka as she approaches, moderates her pace and places herself with dignity before Wotan Where in mountain wilds thou hid'st, to shun the eyes of thy wife, lonely here seek I thee out, that help to me thou may'st promise.
Wotan What troubles Fricka freely be told. Fricka I have heard Hunding's cry, for vengeance called he on me, and wedlock's guardian gave ear to him: I made oath to punish the deed of this infamous pair who rashly wrought him a wrong. Wotan What so evil wrought the pair whom spring united in love? Fricka Thou feign'st to be foolish and deaf, as though thou knew'st not, in sooth, that now for wedlock's holy oath, profaned so rudely, I call thee!
Wotan Unholy hold I the oath that binds unloving hearts; from me, prithee, do not demand that by force I hold what withstands thy power: for where bold spirits are moving, I stir them ever to strife. Wotan Was so schlimmes schuf das Paar, das liebend einte der Lenz? Fricka Deemest thou praiseworthy wedlock's breach, then prate thou yet farther and call it holy that shame now blossom forth from bond of a twin-born pair! I shudder at heart, my reason doth faint, brother embraced as bride his own sister! When was it e'er known that brother and sister were lovers? Wotan Known 'tis now to thee!
Then learn thou so what unhelped may happen, though never before it befell. That love has enslaved them, clearly thou seest; then words of wisdom now hear: that sweetest bliss for thy blessing reward thee, with loving laughter bless thou Siegmund's and Sieglinde's bond. I now speak it; pierced is thy thought?
Nought worth is to thee the race of eternals! Away thou castest what once thou didst honor; thou breakest the bonds thou thyself hast ordained, loosest laughing all heaven's hold that in wanton freedom may flourish this insolent twin-born pair, of thy falseness the unholy fruit. Wotan Heut hast du's erlebt! Heraus sagt' ich's; traf ich den Sinn? Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe! O why wail I o'er wedlock and vows which thyself thou first hast profaned.
The truest wife thou still hast betrayed; never a deep and never a height but there turned thirsting ever thy looks, as thy changeful humor allured thee, and stung my heart with thy scorn. Then finish thy work! Fill now the cup! The betrayed one trample beneath thee!
Wotan quietly Nought learnedst thou when I would teach thee what never canst thou discern, till day has dawned on the deed. Wonted things only canst thou conceive, but what ne'er yet befell, thereon broodeth my thought. This thing hear thou! Needed is one who, free from help of the godhead, fights free from the godhead's control. So alone were he meet for the deed which, tho' the need of our godhood, to achieve is denied to a god. Fricka With darksome meanings wouldst thou mislead me: was aught of worth to heroes e'er granted which to their gods themselves was denied, by whose grace alone they may work?
O was klag' ich um Ehe und Eid, da zuerst du selbst sie versehrt. Wotan ruhig Nichts lerntest du, wollt' ich dich lehren, was nie du erkennen kannst, eh' nicht ertagte die That. Stets gewohntes nur magst du verstehn: doch was noch nie sich traf, danach trachtet mein Sinn. Wotan Their own spirit's freedom count'st thou for nought? Fricka Who breathed their souls into men? Who lightened their purblind eyes? Behind thy shield bold is their mien, spurred on by thee they strive to arise: thou stirr'st them alone whom to me, thy wife, thou dost laud.
With new deceit wilt thou now delude me? Wotan In sorest sorrow with emotion he wrought for himself: my shield sheltered him not. Fricka Today, then, shield him not! Take back the sword that thou hast bestowed. Wotan The sword? Fricka Aye, the sword, the magical, glittering sword, that thou, god, didst give thy son! Wotan violently Siegmund has won it himself with tremulous voice in his need. From here Wotan's whole demeanor expresses ever-increasing uneasiness and gloom.
Wotan Ihres eig'nen Muthes achtest du nicht? Fricka Wer hauchte Menschen ihn ein? Wotan In wildem Leiden ergriffen erwuchs er sich selbst: mein Schutz schirmte ihn nie. Nimm ihm das Schwert, das du ihm geschenkt! Wotan Das Schwert? Fricka continuing vehemently Thou brought'st him the need, and the conquering sword. Wouldst thou deceive me who day and night in thy footsteps have fared? For him struckest thou the sword in the stem, thou didst promise him the sacred blade; wilt thou deny, then, that thy craft alone had lured him where it lay hid?
Wotan makes a wrathful gesture. Tho' against thy might war have I waged: yet Siegmund shall fall as my slave. Wotan makes another vehement gesture, then appears overcome by the feeling of his powerlessness. He who as bondsman bendeth before thee, shall he outbrave thy eternal bride? Shall in my shame the basest one scorn me? That can my husband not wish me, not so shall a goddess be shamed.
Wotan gloomy What demand'st thou? Fricka eifrig fortfahrend Du schufst ihm die Noth, wie das neidliche Schwert. Wotan finster Was verlangst du? Wotan with muffled voice His way let him go. Fricka But thou shelter him not, when to arms the avenger calls! Wotan I shelter him not. Fricka more animatedly Seek not to trick me, look in my eyes: the Valkyrie turn, too, from him!
Wotan The Valkyrie free shall choose. Fricka Not so; for alone thy command she obeys: give order that Siegmund fall. Wotan breaking out, after a violent inner struggle I cannot o'erthrow him, he found my sword. Fricka Destroy then its magic, be shattered the steel! Shieldless let him be found! Fricka There comes now thy valiant maid: shouting hither she fares.
Fricka Nicht doch; deinen Willen vollbringt sie allein: verbiete ihr Siegmunds Sieg! Fricka Entzieh' dem den Zauber, zerknick' es dem Knecht! Schutzlos find' ihn der Feind'! Heiohotojo hotojoha! Wotan I called her for Siegmund to horse! On seeing Fricka she breaks off suddenly and, during the following, she slowly and silently leads her horse down the mountain path and hides it in a cave. Fricka Thy eternal consort's holiest honor her shield shall guard today!
Derided by men, deprived of our might, surely we gods were o'erthrown, were today my right, resplendent and pure, not avenged by thy valorous maid. Wotan throwing himself onto a rocky seat in deep dejection Take the oath! Fricka Warfather waits for thee: let him now tell thee how the lot is decreed. She drives quickly away.
Letters of Note: Father, you asked me recently why I am afraid of you
Fricka Deiner ew'gen Gattin heilige Ehre beschirme heut' ihr Schild! Wotan in furchtbarem Unmuth auf einen Felsensitz sich werfend Nimm' den Eid! Father, what woe hast thou to tell me? Gloomy seem'st thou and cheerless! Wotan drops his arm helplessly and lets his head sink on his breast I lie in fetters forged by me, I, least free of all living! From this point Wotan's expression and gestures grow in intensity, culminating in a fearful outburst. O infinite shame! O shameful distress! Gods' despair! Unbounded rage! Unending grief!
LIEDER ÜBER SCHMERZ UND TOD
Most joyless am I of all living! Tell me what ails thee? Why so fill'st thou thy child with dismay? Have trust in me, to thee aye true! She lays her head and hands with loving concern on his knees and breast. Wotan looks long in her eyes; then he strokes her hair with unconscious tenderness.
As if coming to himself out of deep brooding, he at last begins. Authorship by Gustav Hermann Kletke - , "Der Sandmann", appears in Phantasus , first published [ author's text checked 1 time ]. Authorship from Volkslieder Folksongs , appears in Des Knaben Wunderhorn [ author's text not yet checked against a primary source ]. Go to the text. Authorship by Johann Wolfgang von Goethe - , "Die wandelnde Glocke" [ author's text not yet checked against a primary source ]. Confirmed with Handbuch der deutschen Nationalliteratur , Erster Theil, ed.
Authorship possibly by Melchior, Freiherr von Diepenbrock - [ author's text not yet checked against a primary source ]. Aue , "It's Him! Authorship from Volkslieder Folksongs [ author's text not yet checked against a primary source ]. Authorship by Johann Wolfgang von Goethe - , "Mignon", written , appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre , first published [ author's text checked 2 times ]. Cottaschen Buchhandlung, , page First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.
Authorship by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben - , "Vom Schlaraffenlande", appears in Kinderlieder [ author's text checked 1 time ]. Authorship by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben - , "Sonntag", written , appears in Kinderlieder [ author's text checked 1 time ]. Note: Schumann's cycle is numbered in different ways in different editions, e. Authorship by Emanuel von Geibel - , no title, appears in Spanisches Liederbuch , in 3.
Authorship by Johann Ludwig Uhland - , "Des Knaben Berglied", written , appears in Lieder [ author's text checked 1 time ]. The text shown is a variant of another text. Browse imslp. We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.
The LiederNet Archive. Wie lieb ich doch dich So herzinniglich! View original text without footnotes 1 Dresel, Friedland: "von"; further changes may exist in Friedland's text not shown above. Submitted by Margo Briessinck 10. Note: the catalog from Kistner of indicates the author of this text is Wernher von Tegernsee. Submitted by Emily Ezust [ Administrator ] 11. Hinaus in's Freie! Accessibility Help.
Email or Phone Password Forgot account? Log In. Forgot account? Not Now. GLS is the only language school in Germany with a Community See All. About See All. Get Directions. Language School. Page Transparency See More. Facebook is showing information to help you better understand the purpose of a Page. See actions taken by the people who manage and post content. Related Pages. Sprachenatelier Berlin Language School.